主页 > 零零大冒险 > 师大菜英文公告 只准同性访客变「同性恋」? >

师大菜英文公告 只准同性访客变「同性恋」?

时间:2019-10-14 编辑:

师大菜英文公告 只准同性访客变「同性恋」?

国立师範大学最近在网路上,引发热烈讨论,原因就是这间宿舍,张贴了一张非常神奇的公告。

公告有多妙?来看看中英对照,中文写着宿舍只限同性访客会客;然而英文部分却写Only allow homosexual,这代表只准同性恋的访客,和原本中文意思差很大!

师大菜英文公告 只准同性访客变「同性恋」?

同性访客正确的翻译应该是same-sex visitors,虽然翻译有错,外籍生还是看得懂,只是这错误的公告被学生PO网后引发热烈讨论,师大已经将它撤下。

师大主秘林安邦回应,“我是觉得师大的学生,英文素质应该都还不错,对于所谓同性这个词,怎幺会翻成另外一个字,我也觉得蛮讶异的,一般虽然尊重学生的自主管理,但发现有误的时候,还是会提醒学生,请他们做调整。”

在台湾菜英文公告可不少,过去就有超商整修时贴出See you son,看你的儿子,是要看什幺?其实正确应该是See you soon,很快与您相见;无独有偶,猫缆跑马灯曾写下Wind is too large,风很大,虽然台湾人看得懂,但large通常是形容物品,而不是自然现象,正确应该是Strong winds。

诸如此类“幽默”公告,网路上还不少。只能说要翻译英文,最好查清楚再张贴,免得外国人有看没有懂,还因菜英文沦为笑谈。